Jeremiah 40:5

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G390 return G4314 to G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam G5207 son G* of Shaphan! G3739 whom G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G1093 the land G* of Judah. G2532 And G3611 live G3326 with G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 people! G1519 for G3956 all G3588 the things G18 good G1722 in G3788 your eyes G1473   G3588   G4198 to go to -- G4198 then go! G2532 And G1325 [3gave G1473 4to him G3588 1the G749.3 2chief guard] G2076.1 a feast G2532 and G1435 gifts, G2532 and G649 sent G1473 him.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G390 ανάστρεψον G4314 προς G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ G5207 υιόυ G* Σαφάν G3739 ον G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G2532 και G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G18 αγαθά G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4198 πορευθήναι G4198 πορεύου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G2076.1 εστιατορίαν G2532 και G1435 δώρα G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    5 G1487 CONJ [47:5] ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-PAD-2S αποτρεχε G2532 CONJ και G390 V-AAD-2S αναστρεψον G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαφαν G3739 R-ASM ον G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 5 ועודנו לא ישׁוב ושׁבה אל גדליה בן אחיקם בן שׁפן אשׁר הפקיד מלך בבל בערי יהודה ושׁב אתו בתוך העם או אל כל הישׁר בעיניך ללכת לך ויתן לו רב טבחים ארחה ומשׂאת וישׁלחהו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5750 ועודנו yet H3808 לא Now while he was not H7725 ישׁוב gone back, H7725 ושׁבה Go back H413 אל also to H1436 גדליה Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H834 אשׁר whom H6485 הפקיד hath made governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H5892 בערי over the cities H3063 יהודה of Judah, H3427 ושׁב and dwell H854 אתו with H8432 בתוך him among H5971 העם the people: H176 או or H413 אל wheresoever H3605 כל wheresoever H3477 הישׁר convenient H5869 בעיניך it seemeth H1980 ללכת go H1980 לך unto thee to go. H5414 ויתן gave H7227 לו רב So the captain H2876 טבחים of the guard H737 ארחה him victuals H4864 ומשׂאת and a reward, H7971 וישׁלחהו׃ and let him go.
new(i)
  5 H7725 [H8799] Now while he had not yet gone back, H7725 [H8798] he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 [H8689] had made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 [H8798] and dwell H8432 with him among H5971 the people: H3212 [H8798] or go H3477 H5869 wherever it seemeth convenient H3212 [H8800] to thee to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 [H8799] gave H737 him provisions H4864 and a reward, H7971 [H8762] and let him go.
Vulgate(i) 5 et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum
Clementine_Vulgate(i) 5 et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda: habita ergo cum eo in medio populi: vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum.
Wycliffe(i) 5 and nyle thou come with me. But dwelle thou with Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, whom the kyng of Babiloyne made souereyn to the citees of Juda; therfor dwelle thou with hym in the myddis of the puple, ether go thou, whidir euer it plesith thee to go. And the maister of chyualrie yaf to hym metis, and yiftis, and lefte hym.
Coverdale(i) 5 Yf thou canst not be content to dwell alone, then remayne wt Godolias the sonne off Ahica the sonne of Sapha, whom the kynge of Babilo hath made gouernoure ouer ye cities of Iuda, & dwell wt him amonge the people, or remayne, where so euer it pleaseth ye. So the chefe captayne gaue him his expeses wt a rewarde, & let him go.
MSTC(i) 5 If thou canst not be content to dwell alone, then remain with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan: whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or remain wheresoever it pleaseth thee." So the chief Captain of the guard gave him his expenses with a reward, and let him go.
Matthew(i) 5 Yf thou canst not be contente to dwell alone, then remayne with Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan: whom the king of Babilon hath made gouernoure ouer the cities of Iuda, & dwell with him among the people, or remayne wheresoeuer it pleaseth the. So the chefe captayne gaue him his expenses with a rewarde, and let him go.
Great(i) 5 For as yet he was not gone backe againe to Godoliah therfore he sayde to him: Go backe to Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan: whom the kynge of Babylon hath made gouernoure ouer the cyties of Iuda, & dwell with hym amonge the people, or remayne where soeuer it pleaseth the. So the chefe Captayne gaue him hys expenses with a rewarde, and let him go.
Geneva(i) 5 For yet he was not returned: therefore he said, Returne to Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan, whom the King of Babel hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people, or goe wheresoeuer it pleaseth thee to goe. So the chiefe stewarde gaue him vitailes and a rewarde, and let him goe.
Bishops(i) 5 For as yet he was not gone backe agayne to Gedaliah: therfore he sayde to him, Go backe to Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, whom the kyng of Babylon hath made gouernour ouer the cities of Iuda, and dwell with hym among the people, or remayne where soeuer it please thee. So the chiefe captayne gaue him his expences with a rewarde, and let hym go
DouayRheims(i) 5 And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go.
KJV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
KJV_Cambridge(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
KJV_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he was not yet gone back [H8799]   H7725 , he said, Go back [H8798]   H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H4428 , whom the king H894 of Babylon H6485 hath made governor [H8689]   H5892 over the cities H3063 of Judah H3427 , and dwell [H8798]   H8432 with him among H5971 the people H3212 : or go [H8798]   H3477 wheresoever it seemeth convenient H5869   H3212 unto thee to go [H8800]   H7227 . So the captain H2876 of the guard H5414 gave [H8799]   H737 him victuals H4864 and a reward H7971 , and let him go [H8762]  .
Thomson(i) 5 Return to Godolias son of Achikam son of Saphan whom the king of Babylon hath set over the land of Juda and dwell with him among the people in the land of Juda. Go whithersoever it seemeth best in thine eyes to go. So the chief cook gave him gifts and dismissed him;
Webster(i) 5 Now while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seemeth convenient to thee to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go.
Webster_Strongs(i)
  5 H7725 [H8799] Now while he had not yet gone back H7725 [H8798] , he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H4428 , whom the king H894 of Babylon H6485 [H8689] had made governor H5892 over the cities H3063 of Judah H3427 [H8798] , and dwell H8432 with him among H5971 the people H3212 [H8798] : or go H3477 H5869 wherever it seemeth convenient H3212 [H8800] to thee to go H7227 . So the captain H2876 of the guard H5414 [H8799] gave H737 him provisions H4864 and a reward H7971 [H8762] , and let him go.
Brenton(i) 5 (47:5) But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go.
Brenton_Greek(i) 5 Εἰ δὲ μή, ἀπότρεχε, ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικάμ, υἱοῦ Σαφὰν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα, εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν.
Leeser(i) 5 And as he did not yet turn about, he said, Go then back to Gedalyah the son of Achikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed governor over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people; or wheresoever it seemeth proper in thy eyes to go, go. And the captain of the guard gave him an allowance and a present, and then dismissed him.
YLT(i) 5 and while he doth not reply—`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in thine eyes to go—go.' And the chief of the executioners giveth to him for the way, and a gift, and sendeth him away,
JuliaSmith(i) 5 And while he will not turn back, And turn back to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babel appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people: or to all the straight in thine eyes to go, go. And the chief of the cooks: will give to him a portion and a gift, and he will send him away.
Darby(i) 5 And while he had not yet given answer; [he said,] Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go.
ERV(i) 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
ASV(i) 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go.
ASV_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he was not yet gone back, H7725 Go back H1436 then, said he, to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 hath made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people; H3212 or go H3477 wheresoever it seemeth right H3212 unto thee to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him victuals H4864 and a present, H7971 and let him go.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yet he would not go back. - Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go.
Rotherham(i) 5 And ere yet, he could make reply––Go thou back then unto Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, whom the king of Babylon hath set in charge over the cities of Judah, and dwell thou with him in the midst of the people, or, whithersoever it may be right in thine eyes to go, go! So the chief of the royal executioners gave him an allowance and a present, and let him go.
CLV(i) 5 and while he does not reply--`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in your eyes to go--go.' And the chief of the executioners gives to him for the way, and a gift, and sends him away,
BBE(i) 5 Then go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go.
MKJV(i) 5 And while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and live with him among the people. Or go wherever it seems right to you to go. So the chief of the executioners gave him food and a reward, and let him go.
LITV(i) 5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away.
ECB(i) 5 - and he still replys not - or turn back to Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the sovereign of Babel made overseer over the cities of Yah Hudah; and settle with him among the people: or go wherever it seems straight in your eyes to go. - and the rabbi slaughterer gives him rations and a load/burden and sends him away.
ACV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to thee to go. So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
WEB(i) 5 Now while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.” So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
NHEB(i) 5 Now while he had not yet gone back, "Go back then," he said, "to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go." So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go.
AKJV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient to you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
AKJV_Strongs(i)
  5 H5750 Now while he was not yet H7725 gone H7725 back, H7725 he said, Go H7725 back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H834 whom H4428 the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people: H176 or H3212 go H413 wherever H3605 H5869 it seems H3477 convenient H3212 to you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him victuals H4864 and a reward, H7971 and let him go.
KJ2000(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him rations and a gift, and let him go.
UKJV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go where ever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go.
TKJU(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, "Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: Or go wherever it seems convenient to you to go." So the captain of the guard gave him food and a reward, and let him go.
CKJV_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he was not yet gone back, H7725 he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and live H8432 with him among H5971 the people: H3212 or go H3477 wheresoever it seems convenient H3212 unto you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him food H4864 and a reward, H7971 and let him go.
EJ2000(i) 5 Now while he had not yet replied that he would go back, the captain said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward and sent him forth.
CAB(i) 5 But if not, depart. Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Judah, and dwell with him in the midst of the people in the land of Judah. Or go to wherever places seems good in your eyes to go. And the captain of the guard made him presents, and let him go.
LXX2012(i) 5 to fight against the Chaldeans, and to fill it with the corpses of men, whom I struck in mine anger and my wrath, and turned away my face from them, for all their wickedness:
NSB(i) 5 If you wish to remain, then go back to Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the cities of Judah. Live among the people with him, or go anywhere you want. The captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go.
ISV(i) 5 When he still did not respond, Nebuzaradan said, “Return to Ahikam’s son Gedaliah, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and remain with him among the people—or go wherever it seems right for you to go.” Then the captain of the guard gave him an allowance of food and a gift and sent him off.
LEB(i) 5 While he still had not turned back, Nebuzaradan added, "Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed in an official position over the towns of Judah, and stay with him in the midst of the people. Or to wherever it is right in your eyes to go, then go there."* Then the captain of the guard* gave him an allowance of provisions and a present, and let him go.
BSB(i) 5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him.
MSB(i) 5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him.
MLV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to you to go.
So the captain of the guard gave him food and a present and let him go.
VIN(i) 5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away.
Luther1545(i) 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du kehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei demselbigen unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohlgefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7227 Denn weiter H7725 hinaus wird kein Wiederkehren H7725 sein H1436 . Darum magst du kehren zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H4428 , welchen der König H894 zu Babel H6485 gesetzt hat über H3427 die H5892 Städte H3063 in Juda H1121 , und H8432 bei demselbigen unter H5971 dem Volk H3212 bleiben; oder gehe H5414 , wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab H737 ihm Zehrung H4864 und Geschenke H7971 und ließ H5869 ihn H3212 gehen .
Luther1912(i) 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei ihm unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7725 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren H7725 sein. Darum magst du umkehren H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H4428 , welchen der König H894 zu Babel H6485 gesetzt H5892 hat über die Städte H3063 in Juda H8432 , und bei ihm unter H5971 dem Volk H3427 bleiben H3212 ; oder gehe H5869 H3477 , wohin dir’s wohl gefällt H7227 H2876 . Und der Hauptmann H5414 gab H737 ihm Zehrung H4864 und Geschenke H7971 und ließ ihn gehen .
ELB1871(i) 5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. Und der Oberste der Trabanten gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn.
ELB1905(i) 5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7971 Und H7725 da er sich H3212 noch H1436 nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja H1121 , dem Sohne H1121 Achikams, des Sohnes H4428 Schaphans, welchen der König H894 von Babel H6485 über H5892 die Städte H3063 Judas H3427 bestellt hat, und wohne H5971 bei ihm inmitten des Volkes H7725 ; oder wohin irgend es recht ist H8432 in H5869 deinen Augen H3212 zu gehen H2876 , dahin geh. Und der Oberste der Leibwache H5414 gab H737 ihm Zehrung H4864 und ein Geschenk und entließ ihn.
DSV(i) 5 En dewijl hij nog niet zal wederkeren, zo keer gij tot Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan, dien de koning van Babel over de steden van Juda gesteld heeft; en woon bij hem in het midden des volks; of overal, waar het in uw ogen recht is te gaan, ga er henen. En de overste der trawanten gaf hem reiskost en een geschenk, en liet hem gaan.
DSV_Strongs(i)
  5 H7725 H8799 En dewijl hij nog niet zal wederkeren H7725 H8798 , zo keer gij H1436 tot Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H4428 , dien de koning H894 van Babel H5892 over de steden H3063 van Juda H6485 H8689 gesteld heeft H3427 H8798 ; en woon H8432 bij hem in het midden H5971 des volks H5869 ; of overal, waar het in uw ogen H3477 recht H3212 H8800 is te gaan H3212 H8798 , ga H7227 er henen. En de overste H2876 der trawanten H5414 H8799 gaf H737 hem reiskost H4864 en een geschenk H7971 H8762 , en liet hem gaan.
Giguet(i) 5 Sinon va-t’en, retourne auprès de Godolias, fils d’Achicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre deJuda, et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda; et où il te semblera bon d’aller va; et le chef des cuisines lui fit des présents, et il le congédia.
DarbyFR(i) 5 Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit: Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya.
Martin(i) 5 Or Guédalia ne retournera plus ici; retourne-t'en donc vers Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone a commis sur les villes de Juda; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va partout où il te plaira d'aller; et le prévôt de l'hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et le renvoya.
Segond(i) 5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
Segond_Strongs(i)
  5 H7725 Et comme il tardait à répondre H8799   H7725  : Retourne H8798   H1436 , ajouta-t-il, vers Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 a établi H8689   H5892 sur les villes H3063 de Juda H3427 , et reste H8798   H8432 avec lui parmi H5971 le peuple H3212  ; ou bien, va H8798   H3477 partout où il te conviendra H5869   H3212 d’aller H8800   H7227 . Le chef H2876 des gardes H5414 lui donna H8799   H737 des vivres H4864 et des présents H7971 , et le congédia H8762  .
SE(i) 5 Y aun el no había respondido que se volvería, cuando el capitán le dijo: Vuélvete a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo; o ve a donde te pareciere más cómodo ir. Y le dio el capitán de la guardia presentes y dones, y le envió.
ReinaValera(i) 5 Y aun no se había él vuelto, cuando le dijo: Vuélvete á Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo: ó ve á donde te pareciere más cómodo de ir. Y dióle el capitán de la guardia presentes y dones, y despidióle.
JBS(i) 5 Y aun él no había respondido que se volvería, cuando el capitán le dijo: Vuélvete a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo; o ve a donde te pareciere más cómodo ir. Y le dio el capitán de la guardia presentes y dones, y le envió.
Albanian(i) 5 Duke qënë se Jeremia nuk vendoste të kthehej, Nebuzaradani tha: "Kthehu te Gedaliahu, bir i Ahikamit, bir i Shafanit, që mbreti i Babilonisë ka vendosur mbi qytetet e Judës; bano me të në mes të popullit ose shko atje ku e ndjen veten më rehat". Pastaj komandanti i rojeve i dha ushqime si dhe një dhuratë dhe e la të ikte.
RST(i) 5 Когда он еще не отошел, сказал Навузардан : пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его.
Arabic(i) 5 واذ كان لم يرجع بعد قال ارجع الى جدليا بن اخيقام بن شافان الذي اقامه ملك بابل على مدن يهوذا واقم عنده في وسط الشعب وانطلق الى حيث كان مستقيما في عينيك ان تنطلق. واعطاه رئيس الشرط زادا وهدية واطلقه.
Bulgarian(i) 5 А като той още не се връщаше, Навузардан му каза: Върни се при Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан, когото вавилонският цар постави над юдовите градове, и живей с него сред народа или иди, където ти се вижда право да отидеш. И началникът на телохранителите му даде храна и подарък и го пусна.
Croatian(i) 5 Ako, dakle, hoćeš ostati, možeš poći Gedaliji, sinu Šafanova sina Ahikama, koga je kralj babilonski postavio nad gradovima judejskim, i ostati kod njega usred naroda, ili pak možeš ići kamo ti drago." Zatim mu zapovjednik tjelesne straže dade hrane i k tomu dar te ga otpusti.
BKR(i) 5 Pakli, (poněvadž se nenavracuje), obrať se k Godoliášovi synu Achikamovu, syna Safanova, kteréhož ustanovil král Babylonský nad městy Judskými, a zůstaň s ním u prostřed lidu, aneb kamžť se koli dobře líbí jíti, jdi. I dal jemu hejtman nad žoldnéři na cestu, a dar, a propustil jej.
Danish(i) 5 Og efterdi han ikke mere vender tilbage; vend du om til Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, hvem Kongen af Babel har beskikket over Judas Stæder, og bo hos ham midt iblandt Folket, eller gaa hen, hvor som helst det synes ret for dine Øjne at gaa; og den Øverste for Livvagten gav ham Tæring og Skænk og lod ham fare.
CUV(i) 5 耶 利 米 還 沒 有 回 去 , 護 衛 長 說 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 去 ; 現 在 巴 比 倫 王 立 他 作 猶 大 城 邑 的 省 長 。 你 可 以 在 他 那 裡 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 那 裡 合 宜 就 可 以 上 那 裡 去 。 於 是 護 衛 長 送 他 糧 食 和 禮 物 , 釋 放 他 去 了 。
CUVS(i) 5 耶 利 米 还 没 冇 回 去 , 护 卫 长 说 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 那 里 去 ; 现 在 巴 比 伦 王 立 他 作 犹 大 城 邑 的 省 长 。 你 可 以 在 他 那 里 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 那 里 合 宜 就 可 以 上 那 里 去 。 于 是 护 卫 长 送 他 粮 食 和 礼 物 , 释 放 他 去 了 。
Esperanto(i) 5 (Dum li ankoraux ne foriris,)Iru al Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, kiun la regxo de Babel starigis kiel estron super la urboj de Judujo, kaj restu kun li inter la popolo; aux kien placxas al vi iri, tien iru. Kaj la estro de la korpogardistoj donis al li mangxajxon kaj donacon kaj forliberigis lin.
Finnish(i) 5 Sillä tästedes ei ole enään yhtään palausta, sentähden sinä mahdat palata Gedalian Ahikamin pojan, Saphanin pojan, tykö, jonka Babelin kuningas on pannut Juudan kaupunkein päälle, ja asu hänen tykönänsä kansan seassa, eli mene sinne, mihinkä sinulle parahin kelpaa. Ja huovinhaltia antoi hänelle evästä ja lahjoja, ja antoi hänen mennä.
FinnishPR(i) 5 Mutta kun tämä vielä viivytteli palaamistaan, sanoi hän: "Palaa Gedaljan tykö, joka on Saafanin pojan Ahikamin poika, hänen, jonka Baabelin kuningas on asettanut Juudan kaupunkien käskynhaltijaksi, ja jää hänen luoksensa kansan keskuuteen; tahi mene, minne vain näet oikeaksi mennä". Ja henkivartijain päällikkö antoi hänelle evästä ja lahjoja ja päästi hänet menemään.
Haitian(i) 5 Lè Neboucharadan wè Jeremi pa reponn, li di l' ankò: -Tounen al jwenn Gedalya, pitit Akikam, pitit pitit Chafan, lavil Mispa. Se li menm wa Babilòn lan mete pou gouvènen tout lavil nan peyi Jida yo. W'a rete avè l' nan mitan pèp la. Ou gen dwa tou ale kote ou vle nan peyi a. Lèfini, li bay Jeremi yon kado ansanm ak kèk pwovizyon pou l' manje, epi li voye l' ale.
Hungarian(i) 5 (De õ még nem tér vala vissza.) Vagy menj vissza Gedáliáshoz, Ahikámnak, Sáfán fiának fiához, a kit a babiloni király tiszttartóvá tett Júda városaiban, és lakjál vele a nép között, vagy akárhová tetszik menned, oda menj. És ada a poroszlók feje néki étket és ajándékot, és elbocsátá õt.
Indonesian(i) 5 Sebelum pergi, Nebuzaradan berkata, "Kalau mau, engkau boleh kembali kepada Gedalya anak Ahikam dan cucu Safan, yang telah diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur kota-kota Yehuda. Engkau boleh tinggal dengan dia di antara rakyat, atau pergi ke mana saja menurut keinginanmu." Lalu ia memberikan bekal makanan dan hadiah kepadaku, dan melepaskan aku pergi.
Italian(i) 5 E perciocchè Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, il quale il re di Babilonia ha costituito sopra le città di Giuda, non ritornerà ancora, ritorna tu a lui, e dimora con lui in mezzo del popolo; ovvero, va’ dovunque ti piacerà. E il capitano delle guardie gli diede provvisione per lo viaggio, ed un presente, e l’accomiatò.
ItalianRiveduta(i) 5 E come Geremia non si decideva a tornare con lui, l’altro aggiunse: "Torna da Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, che il re di Babilonia ha stabilito sulle città di Giuda, e dimora con lui in mezzo al popolo; ovvero va’ dovunque ti piacerà". E il capo delle guardie gli diede delle provviste e un regalo, e l’accomiatò.
Korean(i) 5 예레미야가 아직 돌이키기 전에 그가 다시 이르되 너는 바벨론 왕이 유다 성읍들의 총독으로 세우신 사반의 손자 아히감의 아들들 그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 백성 중에 거하거나 너의 가하게 여기는 곳으로 가거나 할지니라 하고 그 시위대장이 그에게 양식과 선물을 주어 보내매
Lithuanian(i) 5 Eik pas Gedoliją, Šafano sūnaus Ahikamo sūnų, kurį Babilono karalius paskyrė Judo valdytoju, gyvenk ten arba pasirink kitą vietą”. Sargybos viršininkas davė jam maisto bei dovanų ir paleido jį.
PBG(i) 5 A ponieważ się tu on więcej nie wróci, udaj się do Godolijasza, syna Ahikamowego, syna Safanowego, którego przełożył król Babiloński nad miastami Judzkiemi, a mieszkaj z nim w pośród ludu, albo gdzieć się kolwiek podoba iść, idź. I dał mu hetman żołnierski na drogę i upominek, i odprawił go.
Portuguese(i) 5 Se assim quiseres, volta a Godolias, filho de Aicam filho de Chafan e a quem o rei de Babilónia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir.
Norwegian(i) 5 Og da han ennu ikke vendte sig til nogen kant, sa han: Så vend tilbake til Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, som Babels konge har satt over Judas byer, og bli hos ham midt iblandt folket, eller gå hvor som helst det er rett i dine øine å gå! Og høvdingen over livvakten gav ham mat og gaver og lot ham fare.
Romanian(i) 5 Însă fiindcă el zăbovea să răspundă,,,Întoarce-te,`` a adăugat el,,,la Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, pe care l -a pus împăratul Babilonului peste cetăţile lui Iuda, şi rămîi cu el în mijlocul poporului; sau, du-te ori unde vei vrea să te duci!`` Căpetenia străjerilor i -a dat merinde şi daruri, şi i -a dat drumul.
Ukrainian(i) 5 І коли той не навертався на це, сказав далі: То вернися до Ґедалії, сина Ахікама, сина Шафанового, якого вчинив начальником вавилонський цар над Юдиними містами, і живи з ним серед народу; або куди тобі подобається, туди йди. І дав йому начальник царської сторожі їжі на дорогу та дарунка, і відпустив його.